linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
undichte Stelle gotera 1

Verwendungsbeispiele

undichte Stelle gotera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da ist eine undichte Stelle.
Hay una gotera aquí.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "undichte Stelle"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine undichte Stelle finden.
Intentaba descubrir a un informante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine undichte Stelle.
Ha habido una filtración.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo muss eine undichte Stelle sein.
Tiene que ser una filtraciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine undichte Stelle in unserem Sicherheitsdienst.
Hay una brecha en nuestra seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine undichte Stelle in unserem Sicherheitsdienst.
Hay un agujero en el sistema de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht die undichte Stelle, die wir suchen.
No eres la fuga que buscamos.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, Tobias, ihr habt eine undichte Stelle.
Pues sí Tobías, tienes hay una filtración.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, dass wir eine undichte Stelle haben?
¿Estás indicando que tenemos una fuga?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll denken, die undichte Stelle sei beim "Kardinal".
Es todo, diga que es una señorita mandada por el Cardenal.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es nicht eine undichte Stelle in Moskau geben?
¿No podría ser una filtración en Moscú?
   Korpustyp: Untertitel
Daraus schloss man, dass Sie die undichte Stelle waren.
Concluyeron que estabas suministrando información.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…Ich glaube, ich könnte die undichte Stelle sein.
- Creo que yo podría ser la fuga.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine undichte Stelle in diesem Gebäude.
Hay una fuga en el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihre undichte Stelle bin…dann implodiert dieses Land.
Si soy su fuga, este país se destruye desde adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beeilen sich, uns an eine undichte Stelle zu bringen.
Tienen prisa por mandarnos a un sitio estrecho.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine undichte Stelle in unserem Sicherheitsdienst.
Hay un agujero en nuestra seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht mit Details aufhalten, aber wir haben eine undichte Stelle.
No te molestes con los detalles, pero hay un topo en nuestro equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Herr Minister, die undichte Stelle tauchte nach dem Aufkauf auf.
Sí, pero con todos los respetos, ministr…la filtración ocurrió después de comprar Zorin la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hoffen, dass keiner sonst in diesem Rau…eine undichte Stelle in seinem Team hat?
Confío en que nadie más en este cuarto tiene una fuga en su equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine undichte Stelle in deiner Organisation, die mich beinahe umgebracht hätte.
Una fuga en tu organización fue lo que casi me mató.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass es in Ihrem Berliner Büro eine undichte Stelle gibt.
Sospechan que tienes un infiltrado en Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Tipp über eine undichte Stelle in der Grand Jury.
Me soplaron datos sobre la persona que filtra información del gran jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI hat ermittelt, dass es innerhalb von API eine undichte Stelle gibt.
El FBI ha determinado que hay una fuga dentro de la API.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie davon überzeugen, dass jemand eine undichte Stelle sucht.
Vamos a convencerla de que alguien está a la caza del topo
   Korpustyp: Untertitel
Janis soll einen Sicherheitscheck machen, damit wir diese undichte Stelle finden.
Janis ha hecho ya los protocolos de seguridad. Mira si puede rastrear esa fuga.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Agenturen denken, dass es eine undichte Stelle im Ministerium gibt.
Las agencias de inteligencia creen que hay un topo en el Ministerio de Defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es eine undichte Stelle gibt, können sie uns gleich erschießen.
Si hay una filtración, simplemente vienen aquí y nos disparan a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Spionagerege…wenn man nicht rausfindet, wo die undichte Stelle ist, sollte man nachschauen, wer neben einem schläft.
Espionaje 10…...si no puedes encontrar dónde está la fug…...mira quién está durmiendo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich Ihre undichte Stelle wäre, wäre ich dumm, da ich auch hätte getötet werden können.
Pero si fuera su informant…...sería una tonta puesto que también pude morir.
   Korpustyp: Untertitel
Eines würde man sehr hoch bewerten: Wenn man innerhalb der Organisation eine undichte Stelle finden würde. Alle Vollmachten?
Si usted descubre cualquier vaciamiento dentro de la Organización, esta información sería muy valiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn im System eine undichte Stelle gefunden wurde, muss ein Techniker den Prozess stoppen und das Problem beheben.
Cada flujo de gas indica que hay una fuga en alguna parte del sistema que requerriría la interrupción del proceso.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte an dieser Stelle auch die unwahre Behauptung des pakistanischen Botschafters in Washington zurückweisen, dass es in der Wahlbeobachtungsmission der EU eine undichte Stelle gegeben habe, durch die ein Zwischenbericht an die Öffentlichkeit gelangt sei.
También me gustaría aprovechar la oportunidad para rebatir la falsa acusación realizada por el embajador de Pakistán en Washington de que la misión de la Unión Europea filtró un informe provisional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte